Aucune traduction exact pour في آن واحد

Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire allemand arabe في آن واحد

allemand
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • Was sie auf Englisch lernten, verstünden sie auch auf Arabisch. Auf diese Weise profitierten sie von beiden Sprachen gleichzeitig.
    وما يتعلمونه باللغة الإنجليزية سوف يستوعبونه باللغة العربية، وبذلك يستفيدون من اللغتين في آن واحد.
  • Hier könnte die deutsche Nationalmannschaft der Frauen als Vorbild dienen, die sowohl amtierender Welt- als auch Europameister ist. Es bleibt also abzuwarten, ob sich die deutschen Männer ab dem 8. Juni ebenso gut wie die Frauen schlagen. Dann findet das erste Spiel der deutschen Mannschaft im österreichischen Klagenfurt gegen Polen statt.
    ومن الممكن هنا أن نتخذ من فريق الكرة النسائية مثلاً يُحتذى فهن بطلت العالم وأوروبا في آن واحد، فهل يستطيع فريق الرجال الألماني أن يحرز نصراً في هذه البطولة مثل فريق السيدات، هذا ما ننتظره اعتباراً من 8 يونيو/ حزيران 2008 وهو موعد أولى مباريات الفريق الألماني في بطولة أوروبا 2008 حيث يواجه الفريق البولندي في كلجينفورت النمساوية.
  • In der Krise habe die Bundesregierung mit dem Finanzmarktstabilisierungsgesetz innerhalb einer Woche bewiesen, dass sie handlungsfähig sei. Es sei ein "beruhigendes Gefühl", so die Kanzlerin, "dass unsere Bundesrepublik Deutschland handlungsfähig ist, wenn es darauf ankommt."
    أثناء الأزمة أثبتت الحكومة الاتحادية من خلال إصدار قانون تثبيت السوق المالية – وذلك في أسبوع واحد أنها قادرة على التصرف. وقد وصفت المستشارة ذلك بقولها: „إنه لأمر يبعث على الاطمئنان أن نشعر بقدرة حكومتنا على التصرف حين يستدعي الأمر ذلك“.
  • 2007 las ich in einem Zeitungsartikel, dass diese Partei von zwei niederländischen Muslimen gegründet worden sei.
    في عام 2007 قرأت في مقال في احدى الصحف أنَّ هذا الحزب قد تم تأسيسه من قبل شخصين مسلمَين هولنديَّين.
  • Die Perspektive der EU-Mitgliedschaft war für die Türkei gleichbedeutend mit der Aussicht, ein wichtiger Stabilitätsfaktor im Nahen Osten zu werden.
    لقد كان انفتاح الآفاق الجديدة أمام تركيا لتصبح عضوا في الاتحاد الأوروبي يعتبر في الوقت نفسه أملا في أن تصبح أحد عوامل الاستقرار المهمة في الشرق الأوسط.
  • Auch jene Exotik, welche neoislamische Synagogen einst umgab und Quelle sowohl von Neugier als auch von Verunsicherung war, hat sich bei heutigen Moscheen in Deutschland zu einer Quelle des Misstrauens und der Angst gewandelt. Längst ist der Sehnsuchtsort Orient allenfalls noch in Erinnerung, Kunst und Literatur gegenwärtig.
    تلك الغرائبية التي تحيط بالمعابد اليهودية المبنية على الطراز الإسلامي الجديد كانت منبعاً للفضول والقلق في آن واحد، غير أنها الآن – وبالنظر إلى المساجد المقامة حالياً في ألمانيا – قد أمست نبعاً للشكوك والمخاوف. إن الحنين إلى الشرق ما زال حاضراً في الذاكرة والفن والأدب.
  • Ein anderes Problem ist, dass die Türkei – eines der größten Länder am Mittelmeer – ja nicht nach irgendeiner Union strebt, sondern nach Vollmitgliedschaft in der EU und die Union als Ersatzlösung niemals genommen hätte.
    ومعضلة أخرى تكمن في أن تركيا، وهي احدى الدول الكبرى الواقعة على البحر المتوسط، لا تتطلع إلى الانضمام لأي اتحاد ولكنها تريد عضوية كاملة في الاتحاد الأوروبي ومن المستحيل أن تتقبل الاتحاد المتوسطي كحل بديل.
  • Syrien hingegen versucht, aus der Isolierung heraus zu kommen, hält aber an seinen politischen Grundlinien, sowohl in Sachen Palästina wie in Sachen Golan etc. fest.
    نأتي إلى سوريا فنلاحظ بأنها تسعى إلى اختراق طوق العزلة المفروض عليها دون أن تتخلى في آن واحد عن ثوابتها السياسية سواء في سياق القضية الفلسطينية أو قضية الجولان الخ.
  • Sollte der Oberste Gerichtshof in den nächsten Tagen urteilen, dass Musharraf Anfang Oktober gar nicht noch einmal zur Präsidentschaftswahl antreten durfte, könnte der 64-jährige seinen letzten Trumpf spielen: unter einem Vorwand den Ausnahmezustand verhängen, die Parlamentswahl verschieben und Präsidentengeneral bleiben.
    ففي حالة إصدار محكمة الدولة العليا في غضون الأيام القليلة المقبلة حكما ينص على إبطال عملية ترشيح مشرف نفسه في مطلع أكتوبر/تشرين الأول لمنصب الرئيس، فإنه قد يستخدم ورقته الرابحة الأخيرة فيعمد من خلال استخدام أحد المعاذير إلى إعلان الأحكام العرفية وتأجيل انتخابات الرئاسة ليبقى كما هو الآن الرئيس الجنرال في آن واحد. في هذه الحالة لن تقف بنازير بوتو بجانبه.
  • Doch trotz des neuen liberalen Windes, der durch Medienlandschaft weht, häufen sich die Klagen von Journalistenverbänden. Ein aktueller Bericht der amerikanischen NGO "Comitee to protect Journalists" (CPJ) warnt davor, dass die Pressefreiheit in Marokko in den letzten fünf Jahren "beträchtliche Rückschritte" hinnehmen musste.
    لكنه على الرغم من مؤشرات هذا التوجه الليبرالي الجديد تكاثرت في آن واحد الشكاوي الصادرة عن اتحادات الصحافيين. فقد صدر مؤخرا تقرير عن "لجنة الدفاع عن الصحافيين" الأمريكية يحذر من "التراجع الجوهري" الذي رزحت حرية الصحافة في المغرب تحت طائله في غضون السنوات الخمس الماضية.